ANTOLOGIA DE DECALOGOS LITERARIOS

"Los Diez Mandamientos, considerados útiles reglas morales para vivir en sociedad, tienen un excelente uso literario. El escritor, al contar sus historias, debería hacer que sus personajes violen constantemente estos mandamientos, en conjunto o por partes. Mientras alguien robe, mate, mienta, fornique, blasfeme o desee a la mujer del prójimo tendremos un conflicto y en consecuencia una historia que contar. Por el contrario, si sus personajes se portan bien, no sucederá nada: todo será aburridísimo."
Fernando Ampuero


Uno de los más interesantes y que recoge más sabiduría, tiene un solo postulado. Se lo leí a Alejandro Quintana y dice:

"Porque en realidad ya se ha contado todo; lo novedoso es contarlo de forma interesante".

Es muy común que los escritores, cuando gozan de cierto reconocimiento, decidan organizar sus ideas en forma de recomendaciones que suelen enumerar en listas, generalmente en forma de decálogos, muy a manera de configurar una suerte de "Tablas de la Ley"o de "Diez Mandamientos" , en los que pontifican,-con razón o sin ella, en concordancia con su prestigio y sabiduría o apenas haciendo gala de una vana pretensión un tanto ególatra- sobre sus verdades decantadas acerca del oficio de escribir.

Unos condensan verdaderas sentencias, otras son apenas esbozos que naufragan en su propia babosería; unos son un compendio de ingenio, otros verdaderos destellos de humor, mientras algunos apenas sí resbalan como peligroso chascarrillo en el reino del lugar común.

De todas maneras, en esta página recopilamos algunos de ellos, como elemento para el análisis y estudio de los interesados en el ejercicio de escribir. Muy recomendado para aprendices y aficionados, para lectores desprevenidos, para alumnos de talleres literarios y para todos los que se deleitan del bello arte de la Literatura.

Al final citamos los más ingeniosos, clásicos, reconocidos o polémicos.

Lo que comenzó como un divertimento, pasó a ser una disciplina que permite enriquecer la teoría de la creación literaria, en la voz de los maestros. La idea original parte de la página www.emiliorestrepo.blogspot.com
Comentarios y aportes, favor remitirlos a emiliorestrepo@gmail.com

viernes, 4 de septiembre de 2015

Decálogo del buen traductor Beatriz Arias Martín

Decálogo del buen traductor

Beatriz Arias Martín

http://gimenezdomenech.com/blog/?p=1622

Cultura general: es necesario que el traductor sepa de todo un poco, aunque esté especializado en algo. Esta cultura general sirve a la hora de entender ciertos conceptos o ideas en los textos.

Fidelidad: hay que ceñirse a lo que ha escrito el autor del texto y no se pueden modificar las ideas que este quiere transmitir o intentar ser mejor que el propio autor.

Naturalidad: no hay que hacer una traducción literal del texto, el traductor tiene que ser “invisible” y el texto en la lengua meta tiene que parecer que está escrito originalmente en esa lengua.

Dominio de tu lengua materna: es imprescindible tener un dominio perfecto de la propia lengua ya que para producir textos se necesita un estilo correcto, un buen nivel de la lengua y una buena gramática.

Responsabilidad: hay que ser consciente de lo que se traduce. Y una vez hecho, hacerse cargo y responder de todo lo que se ha escrito.

Respetar las indicaciones del cliente: el cliente es el que pide y el que paga. Por mucho que no nos guste lo que nos pida, hay que seguirlas y ponerlas en práctica.

Seguir los pasos fundamentales del traductor: leer y comprender el texto, documentarse, traducir y revisar el texto. De esta manera, podremos crear un texto de mayor calidad.

Confidencialidad: hay que guardar el secreto profesional, los textos que se traducen pueden contener información de especial relevancia y hay que respetar los derechos del cliente.

Neutralidad: siempre hay que ser objetivo en lo que se traduce y no añadir nuestro punto de vista bajo ningún concepto.

Principio de la eficiencia y la calidad: el texto meta tiene que cumplir con muchas de las características que hemos estado viendo anteriormente y todo ello realizado en el tiempo que sea necesario para realizar la mejor traducción posible.

FUENTES
Tomado de:


http://www.sinjania.com/06/09/2011/decalogo-etico-del-traductor/ http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/decalogo-traductor-literario.html https://www.atanet.org/certification/online_ethics_code.php http://www.ace-traductores.org/Codigo_deontologico

1 comentario:

truonghieunghia dijo...

Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!

FadoExpress là một trong những top công ty vận chuyển hàng hóa quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi úc uy tín, giá rẻ